Уценка! НОВЫЙ ЗАВЕТ. Библейские переводы Андрея Десницкого. Андрей Десницкий
ID#18007Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
Категории: Библии в новых переводах Уцененные книги
Уценка! Незначительные повреждения на задней стороне обложки.
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — стремится передать на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Его главный принцип — не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
Предисловие переводчика
Дорогие читатели, перед вами — новый авторский перевод двадцати семи книг Нового Завета. Откуда он взялся и зачем он нужен, если уже существует немало других переводов Библии на русский язык?
Помню, как сам стал читать библейские тексты в традиционном Синодальном переводе, будучи студентом начальных курсов филологического факультета МГУ. Мне были ясны все отдельные слова и выражения, а что-то непонятное можно было посмотреть в словаре. Но о чем говорит текст в целом, почему он считается настолько важным в христианской традиции — это нередко оставалось для меня загадкой.
Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и такая калька оказывается порой непроходимой стеной для читателя, текст порой утрачивает емкость и афористичность. Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых понятий в посланиях Павла переводится обычно как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это не очень убедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, когда писал об этом, непросто, исследователи спорят об этом и сейчас, но в любом случае это понятие надо передать как-то иначе: «обрести/получить праведность», к примеру. Потом мне довелось проработать много лет в Институте перевода Библии в Москве, где я консультировал группы, занимающиеся переводом на языки народов России и некоторых других стран. Для того, чтобы текст оригинала стал понятен читателю, нам требовалось не просто подобрать подходящие термины и выстроить слова в грамматически правильном порядке, который может сильно отличаться от порядка слов в оригинале. Помимо этого требовалось понять риторическую и литературную структуру текста и найти выразительные средства в языке перевода, которые позволят передать мысль оригинала максимально точно и в то же время естественно. Работая с другими языками (чаще всего тюркскими), я неизбежно приходил к выводу, что нечто подобное требуется и в русском. При этом ни один из существующих русских переводов не казался мне в этом отношении вполне удачным, хотя интересные находки встречались, прежде всего в книге под названием «Библия. Современный русский перевод», подготовленной Российским библейским обществом (первое издание — 2011 г.) и в «Библии в современном русском переводе», выпущенной Институтом перевода Библии им. М. П. Кулакова в Заокском (первое издание — 2015 г.).
В 2017 г. Институт перевода Библии в Москве издал книгу под моей редакцией «Павловы послания: комментированное издание», где сравнивались разные переводы и давались комментарии к ним. И комментарии нередко начинались с утверждения: переводить следовало бы так-то и так-то. Словом, новый перевод казался мне необходимым. Я работал над ним как над своей основной темой в Институте востоковедения Российской академии наук, и в 2020 г. издательство «Гранат» выпустило сборник «Послания апостолов. Библейские переводы А. С. Десницкого».
Вот принципы, которым я старался следовать при работе над этим переводом:
• сохранять преемственность с традицией, при этом не копируя недостатков Синодального перевода;
• по возможности сохранять традиционную терминологию;
• соответствовать современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);
• быть понятным для современного читателя, не имеющего специального образования, и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;
• по возможности передавать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, при этом не копируя его синтаксическую структуру;
• добавлять краткие комментарии в тех случаях, когда текст перевода недостаточен для полного понимания текста неподготовленным читателем.
Можно также отметить, что этот перевод старается показать читателю те стороны оригинального текста, которые по разным причинам прежде ускользали от его внимания. Стоит особо отметить только одну из них: социальное измерение раннего христианства. Достаточно долго тексты Нового Завета, особенно Послания, понимались либо как рассказ о мистических тайнах, либо как руководство к личной духовной жизни. При этом на важном месте в этих текстах всегда стоит образ церкви как сообщества верных, святого Божьего народа (так обычно переводится здесь греческое ἅγιοι, что буквально означает «святые»). И когда, например, в Послании Колоссянам (3:11) речь идет о «новом человеке», в котором нет ни эллина, ни иудея, то, конечно, имеется в виду не отдельная личность, но новое человечество, которым и призван стать этот народ. Не отрицая частную правоту и точность прежних переводов, этот перевод старается восполнить пробелы и высветить то, что в них трудно разглядеть. Комментариев к переводу немного, в них разъясняются разночтения и различные интерпретации оригинала, подробности культурно-исторического контекста и прочие детали, необходимые для понимания текста на первичном уровне. Поскольку Новый Завет мало кто читает от начала до конца, в некоторых случаях комментарии полностью или частично повторяются в новых книгах, чтобы читатель получил всю нужную ему информацию, даже если он начал читать текст именно с этой книги. Перевод делался с самого употребительного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). Но не в этом его главное отличие от традиционного Синодального. Самое заметное — синтаксическое переструктурирование, т. е. замена конструкций и выражений греческого языка на соответствующие русские при сохранении смысла. В заключение хотелось бы выразить благодарность всем коллегам, которые так или иначе способствовали появлению этой книги на свет, прежде всего коллегам из Института востоковедения РАН и Института перевода Библии, в особенности Е. Б. Смагиной, ставшей внимательным и доброжелательным редактором черновых переводов, а также всем, кто прислал свои замечания, прочитав черновики в интернете. Многие удачные находки в этом переводе были подсказаны редактором и читателями, а ответственность за все возможные погрешности, разумеется, остается на авторе перевода.
Отзывы покупателей
Об авторе
Новинки
- New!
ИСТИНА ДЛЯ ЖИЗНИ. 365 размышлений из Библии на каждый день. Алистер Бегг
Эти размышления помогут вам восхвалять Бога, когда вам радостно, утешат, когда вы в борьбе, ободрят, когда вы сомневаетесь, и станут целебным бальзамом, когда вам больно. Каждый день Алистер указывает на славу и благость Бога, который открывает Себя нам в Своем слове. Кем бы вы ни были, в этой книге вы найдете богатое сокровище.1 500 ₽ 2 120 ₽ - New!
ЖИТЬ БЛАГОВЕСТВУЯ. Как рассказывать о своей вере в Иисуса Христа без страха. Петр Голин
Эта книга, представляющая собой практическое пособие по благовестию, написана в помощь тем, кто стремится исполнить Великое поручение Христа. Ее цель — подготовить к проповеди Евангелия каждого верующего, дав ему не только знание библейских принципов благовестия, но и простые в применении инструменты, позволяющие эффективно и бесстрашно рассказывать о своей вере любому человеку в любой ситуации, тем самым прославляя своего Создателя.720 ₽ - New!
Настольная игра-собиралка «ПРИТЧИ ИИСУСА ХРИСТА"
В этой увлекательной игре представлены 12 притч Иисуса. Цель игры — собрать полные наборы карточек с иллюстрациями притч. Каждый набор состоит из 4 карточек, иллюстрирующих одну притчу и отмеченных определенным цветом. Выигрывает тот, кто первым соберет 2 полных набора карточек с иллюстрациями притч.1 090 ₽ - New!
МЕЧТА ГУСЕНИЦЫ. История одного чуда. Ульяна Астапович
Книга "Мечта гусеницы" — игровое пособие для детей старшего дошкольного возраста. Это не просто детская сказка, это терапевтическая и мотивационная история об одной гусенице, которая не знала, как стать бабочкой. Она поможет вам научить детей мечтать и достигать свои мечты, превращать желаемое в реальность и доверять Богу всё самое сокровенное.395 ₽ - New!
КРИНИЧКИНЫ ЗАГАДКИ. Христианские кроссворды, загадки, ребусы, интересные задания
Так уж устроен человек, что с самого детства стремится узнать тайны, разгадать загадки жизни. В книге Притчей 25:2 сказано: «Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследовать дело». Большую работу проделали создатели кроссвордов, загадок, ребусов, головоломок для детей, а также издатели этой книги, которая содержит сотни разнообразных заданий, увлекательных и интересных не только для детей, но и для их родителей.990 ₽ - New!
Блокнот А5 "ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЛИНЕЗИЯ"
Серия блокнотов с назидательными надписями вдохновит вас на труд и размышление. Подойдет как для деловых записей, так и для набросков своих мыслей, идей, заметок на духовные темы или записи молитвенных нужд. Христианский блокнот может ненавязчиво намекнуть окружающим, какие ценности вы исповедуете. Эти блокноты не всегда содержат прямые цитаты из Библии, но это непременно будут идеи и высказывания, соответствующие христианским ценностям.172 ₽ - New!
Карманный ежедневник с наклейками «ПЕРЬЯ»
Ежедневник — бесспорно полезная вещь. Он помогает оптимально спланировать все свои дела на день, месяц и год. Прекрасно повышая нашу продуктивность, он дает возможность хранить всю значимую для нас информацию в одном месте. Раньше многие делали такие записи в обычной тетради, а в конце года выбрасывали ее, потрепанную, из-за непривлекательного вида. Сейчас ежедневник — это удобный и стильный блокнот. С его помощью мы хорошо запоминаем все нужные нам данные, расставляем приоритеты и не позволяем себе отвлекаться от главного.245 ₽ - New!
Карманный ежедневник с наклейками «СВЕТЛЫЕ ЛИСТЬЯ»
Ежедневник — бесспорно полезная вещь. Он помогает оптимально спланировать все свои дела на день, месяц и год. Прекрасно повышая нашу продуктивность, он дает возможность хранить всю значимую для нас информацию в одном месте. Раньше многие делали такие записи в обычной тетради, а в конце года выбрасывали ее, потрепанную, из-за непривлекательного вида. Сейчас ежедневник — это удобный и стильный блокнот. С его помощью мы хорошо запоминаем все нужные нам данные, расставляем приоритеты и не позволяем себе отвлекаться от главного.245 ₽ - New!
Карманный ежедневник с наклейками «КОЖА»
Ежедневник — бесспорно полезная вещь. Он помогает оптимально спланировать все свои дела на день, месяц и год. Прекрасно повышая нашу продуктивность, он дает возможность хранить всю значимую для нас информацию в одном месте. Раньше многие делали такие записи в обычной тетради, а в конце года выбрасывали ее, потрепанную, из-за непривлекательного вида. Сейчас ежедневник — это удобный и стильный блокнот. С его помощью мы хорошо запоминаем все нужные нам данные, расставляем приоритеты и не позволяем себе отвлекаться от главного.245 ₽ - New!
Карманный ежедневник с наклейками «ТЕМНЫЕ ЛИСТЬЯ»
Ежедневник — бесспорно полезная вещь. Он помогает оптимально спланировать все свои дела на день, месяц и год. Прекрасно повышая нашу продуктивность, он дает возможность хранить всю значимую для нас информацию в одном месте. Раньше многие делали такие записи в обычной тетради, а в конце года выбрасывали ее, потрепанную, из-за непривлекательного вида. Сейчас ежедневник — это удобный и стильный блокнот. С его помощью мы хорошо запоминаем все нужные нам данные, расставляем приоритеты и не позволяем себе отвлекаться от главного.245 ₽