Уценка! НОВЫЙ ЗАВЕТ. Библейские переводы Андрея Десницкого. Андрей Десницкий
ID#18007Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
Категории: Библии в новых переводах Уцененные книги
Уценка! Незначительные повреждения на задней стороне обложки.
Перевод Нового Завета с краткими комментариями, выполненный известным русским библеистом А. Десницким, с одной стороны, сохраняет преемственность с традицией (особенно в терминологии), а с другой — стремится передать на современном русском языке динамизм, риторическую насыщенность и стилистическое разнообразие оригинала. Его главный принцип — не копировать греческий синтаксис, а находить в современном русском языке конструкции, подходящие для передачи мысли и стиля оригинала. Особенно заметно это для Посланий, составляющих 21 из 27 книг Нового Завета.
Предисловие переводчика
Дорогие читатели, перед вами — новый авторский перевод двадцати семи книг Нового Завета. Откуда он взялся и зачем он нужен, если уже существует немало других переводов Библии на русский язык?
Помню, как сам стал читать библейские тексты в традиционном Синодальном переводе, будучи студентом начальных курсов филологического факультета МГУ. Мне были ясны все отдельные слова и выражения, а что-то непонятное можно было посмотреть в словаре. Но о чем говорит текст в целом, почему он считается настолько важным в христианской традиции — это нередко оставалось для меня загадкой.
Дело даже не в том, что Синодальный перевод содержит трудные слова и выражения. Он слишком буквально копирует греческий синтаксис оригинала, и такая калька оказывается порой непроходимой стеной для читателя, текст порой утрачивает емкость и афористичность. Есть и терминологические проблемы. Например, одно из ключевых понятий в посланиях Павла переводится обычно как «оправдание». Но в современном русском языке «оправдание» — это не очень убедительные объяснения школьника, опоздавшего на урок. Понять, что именно имел в виду Павел, когда писал об этом, непросто, исследователи спорят об этом и сейчас, но в любом случае это понятие надо передать как-то иначе: «обрести/получить праведность», к примеру. Потом мне довелось проработать много лет в Институте перевода Библии в Москве, где я консультировал группы, занимающиеся переводом на языки народов России и некоторых других стран. Для того, чтобы текст оригинала стал понятен читателю, нам требовалось не просто подобрать подходящие термины и выстроить слова в грамматически правильном порядке, который может сильно отличаться от порядка слов в оригинале. Помимо этого требовалось понять риторическую и литературную структуру текста и найти выразительные средства в языке перевода, которые позволят передать мысль оригинала максимально точно и в то же время естественно. Работая с другими языками (чаще всего тюркскими), я неизбежно приходил к выводу, что нечто подобное требуется и в русском. При этом ни один из существующих русских переводов не казался мне в этом отношении вполне удачным, хотя интересные находки встречались, прежде всего в книге под названием «Библия. Современный русский перевод», подготовленной Российским библейским обществом (первое издание — 2011 г.) и в «Библии в современном русском переводе», выпущенной Институтом перевода Библии им. М. П. Кулакова в Заокском (первое издание — 2015 г.).
В 2017 г. Институт перевода Библии в Москве издал книгу под моей редакцией «Павловы послания: комментированное издание», где сравнивались разные переводы и давались комментарии к ним. И комментарии нередко начинались с утверждения: переводить следовало бы так-то и так-то. Словом, новый перевод казался мне необходимым. Я работал над ним как над своей основной темой в Институте востоковедения Российской академии наук, и в 2020 г. издательство «Гранат» выпустило сборник «Послания апостолов. Библейские переводы А. С. Десницкого».
Вот принципы, которым я старался следовать при работе над этим переводом:
• сохранять преемственность с традицией, при этом не копируя недостатков Синодального перевода;
• по возможности сохранять традиционную терминологию;
• соответствовать современному уровню науки (как библейской, так и переводоведческой);
• быть понятным для современного читателя, не имеющего специального образования, и при этом обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности;
• по возможности передавать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, при этом не копируя его синтаксическую структуру;
• добавлять краткие комментарии в тех случаях, когда текст перевода недостаточен для полного понимания текста неподготовленным читателем.
Можно также отметить, что этот перевод старается показать читателю те стороны оригинального текста, которые по разным причинам прежде ускользали от его внимания. Стоит особо отметить только одну из них: социальное измерение раннего христианства. Достаточно долго тексты Нового Завета, особенно Послания, понимались либо как рассказ о мистических тайнах, либо как руководство к личной духовной жизни. При этом на важном месте в этих текстах всегда стоит образ церкви как сообщества верных, святого Божьего народа (так обычно переводится здесь греческое ἅγιοι, что буквально означает «святые»). И когда, например, в Послании Колоссянам (3:11) речь идет о «новом человеке», в котором нет ни эллина, ни иудея, то, конечно, имеется в виду не отдельная личность, но новое человечество, которым и призван стать этот народ. Не отрицая частную правоту и точность прежних переводов, этот перевод старается восполнить пробелы и высветить то, что в них трудно разглядеть. Комментариев к переводу немного, в них разъясняются разночтения и различные интерпретации оригинала, подробности культурно-исторического контекста и прочие детали, необходимые для понимания текста на первичном уровне. Поскольку Новый Завет мало кто читает от начала до конца, в некоторых случаях комментарии полностью или частично повторяются в новых книгах, чтобы читатель получил всю нужную ему информацию, даже если он начал читать текст именно с этой книги. Перевод делался с самого употребительного в научных кругах критического текста (Nestle-Aland 28). Но не в этом его главное отличие от традиционного Синодального. Самое заметное — синтаксическое переструктурирование, т. е. замена конструкций и выражений греческого языка на соответствующие русские при сохранении смысла. В заключение хотелось бы выразить благодарность всем коллегам, которые так или иначе способствовали появлению этой книги на свет, прежде всего коллегам из Института востоковедения РАН и Института перевода Библии, в особенности Е. Б. Смагиной, ставшей внимательным и доброжелательным редактором черновых переводов, а также всем, кто прислал свои замечания, прочитав черновики в интернете. Многие удачные находки в этом переводе были подсказаны редактором и читателями, а ответственность за все возможные погрешности, разумеется, остается на авторе перевода.
Отзывы покупателей
Об авторе
Новинки
- Новинка!
БОГ ЗА НАС. Заветное богословие в Писании. Стивен Майерс
Когда Господь становится нашим Богом, а мы – Его народом, именно тогда между Ним и нами возникает завет. Заветное богословие – это исследование того, как Бог замыслил приобрести народ для Своего Сына и осуществил Свой искупительный замысел в истории. Другими словами, заветное богословие изучает, как этот замысел последовательно разворачивается от его возникновения в совете трех лиц Троицы до его окончательного исторического воплощения на новой земле и новом небе. Книга «Бог для нас» подробно объясняет смысл и действие завета, чтобы читатель мог обогатить свое знание Бога и отношения с Ним.1 850 ₽ - Новинка!
КРОТКИЙ И СМИРЕННЫЙ. Дейн Ортлунд
Эта книга – о сердце Христа. Кто Он? Какой Он? Какие чувства Ему присущи? Что Он чувствует, глядя на тех, кто грешит? А на тех, кто страдает? Как бьется Его сердце, когда Он смотрит на нас? Книга написана для удрученных, уставших, разочарованных, сомневающихся, опустошенных. Для тех, кто на последнем издыхании. Тех, чья христианская жизнь похожа на постоянный бег вверх по спускающемуся эскалатору. Тех, кто понимает, что снова оступился, и кому кажется, что Бог не будет его больше терпеть. Для тех, кто знает, что Бог любит его, но втайне боится, что глубоко разочаровал Бога.799 ₽ 1 100 ₽ - Новинка!
ГЛАВНОЕ - БЫТЬ. Майкл П. Хейнс
Настоящая книга призвана помочь каждому христианину понять, кем его хочет видеть Господь. Люди, обстоятельства и личные границы могут стать препятствием для человека в осуществлении какого-то дела. Никто и ничто не может помешать человеку быть тем, кем Бог предназначил ему быть. Книга будет полезна для широкого круга читателей.825 ₽ - Новинка!
НЕПРЕКРАЩАЮЩАЯСЯ РЕФОРМАЦИЯ ЦЕРКВИ. Сергей Петлин
Эта книга о сути настоящей жизни церкви. Если вы хотите, чтобы ваша церковная жизнь имела духовный смысл, если вы ищете здоровую библейскую общину, если вы хотите, чтобы члены вашей поместной церкви имели верные духовные ориентиры и приоритеты, то эта книга точно принесет вам пользу. Андрей Рыскаль. Пастор церкви "Благодать" г. Армавир.580 ₽ - Новинка!
ДУХОВНЫЙ ДНЕВНИК. 365 уроков от Бога. Ana Neat
Ежедневные чтения на год. Подарочное издание. Писательница Ana Neat (Оксана Снитко) много лет, проходя испытания и времена плача, записывала свои сокровенные разговоры с Богом и божественные откровения в молитвенный дневник. Но однажды она решила поделиться полученными уроками в соцсетях, а после – оформить в книгу. На этих страницах духовного дневника вы увидите слова и отрывки из Писания, которые Иисус с любовью положил ей наердце. Слова ободрения, утешения и надежды.1 680 ₽ - Новинка!
ТРАДИЦИОННОЕ БОГОСЛУЖЕНИЕ В БАПТИСТСКИХ ЦЕРКВАХ. Леонид Михович
Книга представляет собой исследование традиционного богослужения в баптистских церквах. Автор анализирует разные связи, богословский и политический контекст, который повлиял на формирование и характер богослужения, оценивает структуру, содержание, временные и пространственные характеристики богослужения и его богословские акценты. Также рассматриваются внутренние противоречия между декларируемым характером собрания и практикой богослужения, напряженность между свободой и формой, личностным и общинным аспектами, сакральным и секулярным в богослужении и предлагаются пути преодоления напряженности.990 ₽ - Новинка!
В ДУХЕ И ИСТИНЕ. Музыкальное служение в евангельских церквях. Леонид Михович
Книга представляет собой богословие музыкального служения в евангельских церквях, осмысленное в славянском контексте начала XXI века. Ее цель - способствовать формированию сбалансированного библейского подхода в использовании музыки и пения. Книга рассчитана на служителей, музыкантов и всех, кто любит славить Господа.525 ₽ - Новинка!
ЛЮБОВЬ, СОШЕДШАЯ С НЕБЕС. Стихи. Светлана Дригунец
Настоящая книга представляет собой сборник стихов и песен С. Дригунец, которые раскрывают внутренний мир и личные переживания автора в познании Бога и Его величия. Особое внимание уделяется глубине Божьей любви, которая проявляется в нашей повседневной жизни. Книга предназначена для широкого круга читателей.395 ₽ - Новинка!
Ежедневник "ДОРОЖИТЕ ВРЕМЕНЕМ" Дерево, прошитая обложка, застежка, карманы, магнитная кнопка /22х16,5 см/ 2
Ежедневник из дерева и кожи. Сменный листовой блок. Размер: 22х16,5 см.3 950 ₽ - Новинка!
Ключница из дерева "Я и дом мой будем служить Господу"
Ключница из дерева с 4 крючками. Размер 27*24*10 мм.1 150 ₽






