Уценка! БИБЛИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ: Книга Притчей. Аннотированный перевод Прокопенко
ID#14270Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
Категории: Библии в новых переводах Библии с комментариями Изучение Библии Уцененные книги
* Уценка! Страницы волнятся от воздействия воды, загрязнения на срезе
В основу аннотированного перевода А. Прокопенко положен масоретский текст, представленный в изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia, пока еще остающихся основным полным текстом Ветхого Завета (ТаНаХа). Все переводы с других языков (английского, греческого, еврейского, латыни и т.п.), цитирующиеся в данном издании, выполнены автором.
От автора:
Услышав о новом переводе, кто-то мог бы спросить: «А нужен ли нам новый? Разве у нас нет освященного временем старого доброго Синодального перевода?» Хорошим ответом могли бы быть слова известного писателя Клайва Льюиса, который в недалеком прошлом говорил по поводу появления новых английских переводов Библии:
"Возможно, открывая эту книгу на прилавке книжного магазина, читатель задастся вопросом, к чему нам новый перевод какой-либо части Библии… «Разве у нас нет уже самого прекрасного перевода, каким мог бы похвалиться любой язык – Authorized Version?» Мне встречались люди, которые в своих сомнениях заходили дальше и считали, что новый перевод не только не нужен, но даже недопустим. Они не могут вынести изменения освященных временем слов: это кажется им неблагочестивым.
На это можно сказать несколько вещей. Во-первых, те возражения, которые они выдвигают теперь против нового перевода, весьма напоминают возражения, когда-то выдвигавшиеся против перевода на английский язык вообще. <…>
Во-вторых, Authorized Version уже перестал быть хорошим (то есть ясным) переводом. Его язык – не современный английский: значение слов переменилось. <...> В самом деле: если уж пользоваться переводами, то нам нужно их периодически обновлять. Не бывает, чтобы книгу перевели с одного языка один раз и навсегда: ведь язык – вещь изменяющаяся. Если вашему сыну нужен костюм, бесполезно покупать ему один костюм раз и навсегда: он вырастет из него, и юношу придется обшивать заново".
То же самое можно отнести и к русскому языку. Русский язык понемногу менялся, поэтому Синодальный перевод, самым старым частям которого уже около 200 лет, нуждается в более молодых преемниках.
Впрочем, это не единственная причина, почему появление новых переводов нужно воспринимать положительно. Нужду в «осовременивании» языка вполне могли бы восполнить уже существующие переводы, такие как РБО и МБО. Однако любому читателю, который пробовал пользоваться разными переводами Библии, должно быть понятно, что дело не только в наличии устаревших слов и выражений и не только в стилистике речи.
Сравнение нескольких переводов – взять для примера те же Синодальный, РБО и МБО – покажет, что во многих местах они передают мысль автора по-разному. В каких-то случаях речь идет о тонких нюансах, а в каких-то даже о серьезном расхождении в смысле текста. Это объясняется несколькими причинами, но прежде всего тем, что любой перевод – это по сути толкование.
Любой перевод отражает сложный процесс взаимодействия переводчика с текстом. Переводчик должен распознать языковые знаки (буквы, знаки огласовки, удвоения, пауз и т.п.). Он должен вникнуть в смысл слов и выбрать те значения, которые наилучшим образом подходят к данному предложению. Он должен проанализировать синтаксические взаимоотношения между словами, фразами, предложениями и параграфами, поскольку на синтаксисе зиждется львиная доля смысла. На каждом из этих этапов переводчик должен держать в голове общий контекст книги или параграфа, чтобы не отклониться от авторского замысла. Переводчик должен провести богословскую экзегезу, чтобы убедиться в том, что воспринятый им смысл не создает противоречий с другими местами Священного Писания. В некоторых случаях все это осложняется еще и изучением разночтений в древних рукописях. Наконец, переводчик должен переложить воспринятый им смысл текста на язык перевода, что нередко включает головоломный подбор наиболее подходящего выражения или мучительные решения о том, какому из конкурирующих вариантов перевода следует отдать предпочтение. Процесс этот сложный, комплексный, трудоемкий, и его результаты во многом определяются не только знанием языков и опытом переводческой работы, но и экзегетическими способностями переводчика, то есть его умением глубоко и точно понимать и истолковывать библейский текст.
Наличие нескольких переводов позволяет людям, не владеющим языками оригинала, взглянуть на библейскую весть глазами разных исследователей. Не через один бинокль, на котором пятна переводческой субъективности немного затуманивают картину, а через несколько биноклей, если хотите, с разными наборами пятен. Сравнение нескольких переводов нередко помогает избежать однобокости, и если не гарантирует безошибочного толкования, то по крайней мере подсказывает читателю о проблемных для толкования местах. Итак, появление еще одного перевода Библии не только не излишне, но и, напротив, полезно для всех, кто интересуется изучением Слова Божьего.
Отзывы покупателей
Об авторе
Алексей Прокопенко
Алексей родился в неверующей семье. Осознанно обратился к Богу в 14-летнем возрасте.
Окончил Самарский государственный медицинский университет (педиатрический факультет и аспирантура). Получил степень магистра богословия (ThM) в семинарии «Мастерс» (The Master’s Seminary) в Лос-Анджелесе.
Был рукоположен на дьяконское служение.
С 2007 г. исполнял обязанности помощника пастора, а в 2012 г.был рукоположен на пасторское служение.
Сейчас Алексей Прокопенко — пресвитер церкви «Преображение» в г. Самара
Вместе с женой Екатериной воспитывают дочь Кристину и сына Марка.
Новинки
- New!
СПУСТЯ ДЕСЯТЬ ЛЕТ. Дитрих Бонхёффер
«Спустя десять лет» – текст, написанный Дитрихом Бонхёффером для друзей к Рождеству 1943 года, в котором он подводит итог десятилетнему опыту жизни при нацистском режиме. К тому моменту Бонхёффер уже находился в заключении в тюрьме Тегель. 9 апреля 1945 года Дитрих Бонхёффер был казнен в концентрационном лагере по обвинению в заговоре против Гитлера.245 ₽ - New!
ВЕЛИК БОГ НАШ. Патрисия Сент-Джон /новое издание/
Сборник рассказов для детей школьного возраста, предназначенных для чтения в семейном кругу. Рассказы подобраны так, что важные истины христианской веры наглядно иллюстрируются примерами из жизни. Таким образом, дети лучше усваивают библейские заповеди.599 ₽ - New!
БИБЛЕЙСКИЕ ИСТОРИИ. Библиотека журнала "Тропинка". Вальдемар Цорн
"Библейские истории". Библиотека журнала "Тропинка" (с цветными иллюстрациями, на мелован. бумаге, твердый пер.). Книга знакомит детей с самыми главными событиями библейской истории и составлена в основном из публикаций журнала "Тропинка" разных лет. Для детей младшего и среднего школьного возраста.1 680 ₽ - New!
ЧУДЕСА РОЖДЕСТВА. Лики Евангелия
Книга представляет собой антологию русского святочного рассказа середины - XIX начала XX веков. В сборник вошли произведения Ф.М. Достоевского, Н.С.Лескова, А.П.Чехова, А.И. Куприна, И.А. Бунина, И.С. Шмелева... Серия Лики Евангелия - это серия книг, которую планирует подготовить к печати издательство "Свет на Востоке". Лики Евангелия - лица, отражения Благой библейской вести в литературе: русской и зарубежной, для детей и взрослых, прозе и поэзии...Книга "Чудеса Рождества" открывают серию.295 ₽ - New!
Шкатулка-органайзер "ЗОЛОТЫЕ КРЫЛЬЯ" /2 шт/
Органайзер для мелочей в виде крыльев. Размер 13х7 см. Органайзер "Золотые" Крылья имеет отчётливый рисунок и будет красиво смотреться как в виде шкатулки для украшений, так и как органайзер для разных мелочей. 2 Шт крыльев в комплекте. Выполнено из прочного гипса,покрыто акрилом.345 ₽ 490 ₽ - New!
Шкатулка "НОВОГОДНЯЯ"
Шкатулка для хранения мелочей. Высота 9 см, диаметр 7 см. Глубокая шкатулка с россыпью золотой блестящей потали и новогодним рисунком на крышечке. Рисунок в виде новогодних сюжетов создаст ощущение праздника и украсит ваш интерьер. Можно использовать как шкатулку, а без крышки можно использовать как стакан для макияжных принадлежностей, карандашницу или даже как подсвечник.465 ₽ 575 ₽ - New!
Шкатулка "С ОЛЕНЯМИ"
Шкатулка для хранения мелочей. Высота 9 см, диаметр 7 см. Глубокая шкатулка с россыпью золотой потали. Необычная форма шкатулки освежит Ваш интерьер. Можно использовать как шкатулку, а без крышки можно использовать как стакан для макияжных принадлежностей, карандашницу или даже как подсвечник.465 ₽ 575 ₽ - New!
Шкатулка "СНЕЖИНКА"
Шкатулка "Снежинка" Высота с крышкой 9 см, диаметр 8 см. Вместительная шкатулка с рисунком из золотой потали с снежинкой на крышке. Выполнено из гипса, покрыто акриловым лаком. Обратите внимание, что на изделии из гипса допустимо наличие пузырей из-за пористости самого материала. Эта особенность делает изделие более фактурным и оригинальным.499 ₽ 660 ₽ - 245 ₽
-
Набор гипсовых подвесок "КРЫЛЬЯ" /2 шт/
Набор гипсовых подвесок в индивидуальной коробке и бумаге тишью.265 ₽