БИБЛИЯ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ: Книга Екклесиаста. Аннотированный перевод Прокопенко
ID#7749
Данное издание открывает проект нового перевода Библии на русский язык. В основу перевода положен масоретский текст, представленный в изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia, пока еще остающихся основным полным текстом Ветхого Завета (ТаНаХа). Все переводы с других языков (английского, греческого, еврейского, латыни и т.п.), цитирующиеся в данном издании, выполнены автором.
Перевод АПП не случайно называется аннотированным. На относительно небольшую по объему Книгу Екклесиаста он содержит более 460 примечаний. Примечания к переводу в данном издании преследуют две основные цели. Во-первых они направлены на то, чтобы более точно и полно разъяснить значение слов и конструкций оригинала и таким образом помочь читателям в размышлении над смыслом библейского текста. Во-вторых, примечания во многих случаях разъясняют переводческие решения: почему автор решил перевести именно так, а не иначе.
От автора:
Услышав о новом переводе, кто-то мог бы спросить: «А нужен ли нам новый? Разве у нас нет освященного временем старого доброго Синодального перевода?» Хорошим ответом могли бы быть слова известного писателя Клайва Льюиса, который в недалеком прошлом говорил по поводу появления новых английских переводов Библии:
"Возможно, открывая эту книгу на прилавке книжного магазина, читатель задастся вопросом, к чему нам новый перевод какой-либо части Библии… «Разве у нас нет уже самого прекрасного перевода, каким мог бы похвалиться любой язык – Authorized Version?» Мне встречались люди, которые в своих сомнениях заходили дальше и считали, что новый перевод не только не нужен, но даже недопустим. Они не могут вынести изменения освященных временем слов: это кажется им неблагочестивым.
На это можно сказать несколько вещей. Во-первых, те возражения, которые они выдвигают теперь против нового перевода, весьма напоминают возражения, когда-то выдвигавшиеся против перевода на английский язык вообще. <…>
Во-вторых, Authorized Version уже перестал быть хорошим (то есть ясным) переводом. Его язык – не современный английский: значение слов переменилось. <...> В самом деле: если уж пользоваться переводами, то нам нужно их периодически обновлять. Не бывает, чтобы книгу перевели с одного языка один раз и навсегда: ведь язык – вещь изменяющаяся. Если вашему сыну нужен костюм, бесполезно покупать ему один костюм раз и навсегда: он вырастет из него, и юношу придется обшивать заново".
То же самое можно отнести и к русскому языку. Русский язык понемногу менялся, поэтому Синодальный перевод, самым старым частям которого уже около 200 лет, нуждается в более молодых преемниках.
Впрочем, это не единственная причина, почему появление новых переводов нужно воспринимать положительно. Нужду в «осовременивании» языка вполне могли бы восполнить уже существующие переводы, такие как РБО и МБО. Однако любому читателю, который пробовал пользоваться разными переводами Библии, должно быть понятно, что дело не только в наличии устаревших слов и выражений и не только в стилистике речи.
Сравнение нескольких переводов – взять для примера те же Синодальный, РБО и МБО – покажет, что во многих местах они передают мысль автора по-разному. В каких-то случаях речь идет о тонких нюансах, а в каких-то даже о серьезном расхождении в смысле текста. Это объясняется несколькими причинами, но прежде всего тем, что любой перевод – это по сути толкование.
Любой перевод отражает сложный процесс взаимодействия переводчика с текстом. Переводчик должен распознать языковые знаки (буквы, знаки огласовки, удвоения, пауз и т.п.). Он должен вникнуть в смысл слов и выбрать те значения, которые наилучшим образом подходят к данному предложению. Он должен проанализировать синтаксические взаимоотношения между словами, фразами, предложениями и параграфами, поскольку на синтаксисе зиждется львиная доля смысла. На каждом из этих этапов переводчик должен держать в голове общий контекст книги или параграфа, чтобы не отклониться от авторского замысла. Переводчик должен провести богословскую экзегезу, чтобы убедиться в том, что воспринятый им смысл не создает противоречий с другими местами Священного Писания. В некоторых случаях все это осложняется еще и изучением разночтений в древних рукописях. Наконец, переводчик должен переложить воспринятый им смысл текста на язык перевода, что нередко включает головоломный подбор наиболее подходящего выражения или мучительные решения о том, какому из конкурирующих вариантов перевода следует отдать предпочтение. Процесс этот сложный, комплексный, трудоемкий, и его результаты во многом определяются не только знанием языков и опытом переводческой работы, но и экзегетическими способностями переводчика, то есть его умением глубоко и точно понимать и истолковывать библейский текст.
Наличие нескольких переводов позволяет людям, не владеющим языками оригинала, взглянуть на библейскую весть глазами разных исследователей. Не через один бинокль, на котором пятна переводческой субъективности немного затуманивают картину, а через несколько биноклей, если хотите, с разными наборами пятен. Сравнение нескольких переводов нередко помогает избежать однобокости, и если не гарантирует безошибочного толкования, то по крайней мере подсказывает читателю о проблемных для толкования местах. Итак, появление еще одного перевода Библии не только не излишне, но и, напротив, полезно для всех, кто интересуется изучением Слова Божьего.
Отзывы покупателей
Об авторе

Алексей Прокопенко
Алексей родился в неверующей семье. Осознанно обратился к Богу в 14-летнем возрасте.
Окончил Самарский государственный медицинский университет (педиатрический факультет и аспирантура). Получил степень магистра богословия (ThM) в семинарии «Мастерс» (The Master’s Seminary) в Лос-Анджелесе.
Был рукоположен на дьяконское служение.
С 2007 г. исполнял обязанности помощника пастора, а в 2012 г.был рукоположен на пасторское служение.
Сейчас Алексей Прокопенко — пресвитер церкви «Преображение» в г. Самара
Вместе с женой Екатериной воспитывают дочь Кристину и сына Марка.
Новинки
-
ИИСУС ХРИСТОС. Жизнь и учение. Комплект из 6 книг. Митрополит Иларион Алфеев
Серия исследований митрополита Илариона (Алфеева) «Иисус Христос. Жизнь и учение», состоящая из шести книг, включает в себя следующие тома: «Начало Евангелия», «Нагорная проповедь», «Чудеса Иисуса», «Притчи Иисуса», «Агнец Божий», «Смерть и Воскресение». Основная задача серии – раскрыть образ Иисуса Христа на основании имеющихся источников и представить Его учение так, как оно отражено в Евангелиях.4 150 ₽ -
ХРЕСТОМАТИЯ ПО ГОМИЛЕТИКЕ. Учебное пособие
В данную хрестоматию включены проповеди разных эпох и континентов, разного объема и по разным случаям. Это проповеди святителя Иоанна Златоуста и архимандрита Иоанна (Крестьянкина), блаженного Августина Иппонского и Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, преподобного Феодора Студита и святителя Илии Минятия, митрополита Антония (Блума)...765 ₽ -
ИСТОРИЯ РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ. XX - начало XXI века
Издание является учебником бакалавра теологии и посвящено новейшей истории Русской Православной Церкви с 1917 по 2019 год. В нем впервые были собраны и изучены материалы, охватывающие наиболее сложный и драматичный век ее существования. Книга написана на основе широкого круга источников, в том числе документов отечественных и зарубежных архивов.2 250 ₽ -
ЦЕРКОВНАЯ ЛЕКСИКА ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Надежда Малинаускене
Настоящая книга посвящена истории слов, воспринятых славянской христианской традицией от Византии. Автор проводит комплексный анализ значительной части церковной лексики греческого происхождения, значимой для различных отраслей церковной науки. Рассматриваются вопросы этимологии, фонетического и графического оформления заимствований, их словообразовательные и семантические особенности, специфика употребления, данные языков-посредников.945 ₽ -
БЕЗМОЛВИЕ И МЕДОВЫЕ ЛЕПЕШКИ. Мудрость пустыни. Роуэн Уильямс
Книга знакомит читателя с христианскими подвижниками IV в., известными как "отцы-отшельники и матери-пустынницы", которые отправились в Египетскую пустыню, чтобы провести жизнь в аскезе и духовных размышлениях. Одним из плодов их духовного пути стало замечательное собрание высказываний и афоризмов, которые по-прежнему актуальны и для сегодняшних читателей. Отцы и матери пустыни заложили основы первохристианского монашества...445 ₽ -
Картина на дереве: БЛАЖЕН МУЖ /30х48/
Картина на дереве - это красивые виды природы, известные библейские тексты, популярные молитвы, полезные афоризмы.1 100 ₽ -
Картина на дереве: В СЧАСТЛИВЫЕ МИНУТЫ - ХВАЛИ БОГА /40х40/
Картина на дереве - это красивые виды природы, известные библейские тексты, популярные молитвы, полезные афоризмы.1 280 ₽ -
Картина на дереве: ОТКРОЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ ДОБРУЮ СОКРОВИЩНИЦУ СВОЮ /30х48/
Картина на дереве - это красивые виды природы, известные библейские тексты, популярные молитвы, полезные афоризмы.1 100 ₽ -
Картина на дереве: ЖИВЫЙ В ПОМОЩИ ВЫШНЕГО /30х48/
Картина на дереве - это красивые виды природы, известные библейские тексты, популярные молитвы, полезные афоризмы.1 100 ₽ -
Картина на дереве: ЗАПОВЕДИ ДУШЕВНОГО РАВНОВЕСИЯ /30х48/
Картина на дереве - это красивые виды природы, известные библейские тексты, популярные молитвы, полезные афоризмы.1 100 ₽